![]() |
|
Tài trợ cho PIC Vietnam |
Đóng góp ý kiến Nơi tiếp nhận những ý kiến đóng góp của thành viên |
![]() |
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
![]() |
#1 |
Đệ tử 4 túi
Tham gia ngày: Aug 2006
Bài gửi: 63
: |
Theo như cách nói của bạn thì mình cũng đoán bạn đang học ở Châu Âu,nơi mà vấn đề bản quyền rất coi trọng thế này.Vấn đề này đã có lúc mình định nói đến rùi.Theo suy nghĩ của mình thì trong thời gian tới nếu như có điều kiện cho phép thì F cũng nên email cho tác giả các cuốn sách mà sẽ đăng tải trên diễn đàn để xin ý kiến của họ.Nếu như t/g viết cuốn sách đấy ko với mục đích kinh doanh thì họ sẽ hiểu và free với mục đích của mình.Còn nếu họ ko đồng ý thì cũng khó đây vì số tiền để trả bản quyền cho 1 cuốn sách cũng ko phải là nhiều mà diễn đàn này họat động ko vì lợi ích riêng lẻ của 1 ai đó nên cũng khó có nguồn tài chính nào để chi trả cho việc bản quyền.
Thân, |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
PIC Bang chủ
|
Trước tiên, xin nói về mặt bản quyền như sau:
1) Thời gian đầu chưa ban hành luật lệ trên tlvn, nên chưa quan tâm đến vấn đề bản quyền. Sau này sẽ công bố luật đại loại như "Nếu có thành viên nào thông báo về việc có tài liệu không có bản quyền, ban điều hành sẽ xem xét và loại bỏ tài liệu đó." 2) Câu hỏi thứ hai là, chúng ta đang làm gì? Bạn muốn toàn bộ sinh viên VN phải mua một cuốn sách khoảng 60$ đến 250$ để đọc, trong khi tổng hai con số này là GDP bình quân của Việt Nam... trong một năm? Đến đây, F không có gì thảo luận thêm nữa. Riêng trang tailieuvietnam.net và trang kho.tailieuvietnam.net là hai trang riêng hoàn toàn. Trang báo chí thì hoàn toàn có bản quyền. Về cuốn sách Feedback Control Theory, tác giả cung cấp miễn phí trên mạng, do vậy, F hoàn toàn được phép cung cấp cho mọi người. Việc dịch lại cuốn sách là cũng được phép, chỉ riêng giai đoạn xuất bản (dù là publish trên mạng hay in thành sách, không xét đến vấn đề tiền bạc ở đây, F chỉ đề cập vấn đề đưa ra công chúng) thì phải liên hệ với tác giả mà thôi. Điều này thì F sẽ thực hiện khi nào cuốn sách được định hình một cách sơ bộ. Cuốn sách mới dịch tới chương 2, còn 5 chương nữa theo dự kiến. F rất mong mọi người cùng tham gia. Về hội đồng robotics ở tlvn, mình rất mong có người tham gia vào để cùng làm. Nếu có bạn tham gia nữa thì rất là tuyệt. Trân trọng.
__________________
Công ty TNHH Thương mại và Giao nhận R&P store.hn@rpc.vn - store.hcm@rpc.vn Học PIC như thế nào? |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Đệ tử 1 túi
Tham gia ngày: Nov 2005
Bài gửi: 23
: |
Trích:
Tuy nhiên, có lẽ F vẫn chưa hiểu đúng ý O đề cập trong vấn đề bản quyền thì phải. Xin nói rõ một chút. Như đáp lại số 1 của F về vấn đề luật lệ thì dường như F chỉ quan tâm luật cho riêng site này thôi ![]() ![]() ![]() Như sự đáp lại sô 2 thì tôi đã nói từ đầu là: Ý định hay nhưng cách làm chưa đúng thì chưa đến đích được. Đơn giản, VN muốn vào WTO thì phải theo luật thế giới thôi, chứ còn cứ bảo là tôi chẳng quan tâm đến copyright hay gi đó, tôi không cần biết công ước Bern là gì thì chắc thế giới nó lại cô lập thôi, kể cả làm khoa học nữa. Chắc bạn có để ý đến vụ làm Robot của DHBKHCM mà ăn cắp ý tưởng của Swisslab cho Robot Chữa Cháy chứ. Đó là một ví dụ điển hình của một số đơn vị tại VN. Không thể lấy lý do mình ngheo, mình khổ để bất chấp mọi thứ được, nhất là khi mình đang muốn vuơn ra và tranh đua với thế giới về khoa học ![]() Vì ý tưởng hay của nhóm nên xin được chỉ ra cách làm chưa hay để mong nhóm phát triển hơn. Đợt tới có thời gian tôi sẽ xin gợi ý cách làm khác mà vẫn đạt được mục đích tập hợp tài liệu và chia sẻ của nhóm. Chúc thành công. P/S: Nhân việc này xin nói lại tranh luận của Odense và F về dich tài liệu cách đây khoảng 1 nắm. Rõ ràng qua việc bản quyền này chúng ta cần thấy một điều là: Muốn vuơn ra với thế giới thì cần phải học và làm để đáp ứng những điều tối thiểu họ yêu cầu trước đã rồi sau đó mới làm bạn với họ và làm việc cùng họ được. Vì: - Muốn đọc được nhiều tài liệu và tìm hiểu được công nghệ thì phải đọc tại liêu tiếng của họ (Anh, Đức, Pháp gì đó), tài liêu gốc càng tốt. Tai sao? Vì chẳng ai trong chúng ta đây có thể dich tai liệu sang tiếng Việt mà thông suốt dược ý nghĩa và không phải cái gì cũng có thể dich được vì không bao giờ có sự tương đồng trong ngôn ngữ, nhất là ngôn ngữ kỹ thuât. - Công sức để dịch rất tốn kém mà chất lượng so với bản gốc bao giờ cũng giảm đi vì hầu như chúng ta không có những nhà dich thuật chuyên nghiệp (người đã có thâm niên làm khoa hoc trong chuyên ngành đó và có kỹ năng ngôn ngữ giỏi) - Việc dich sẽ động chạm rất nhiều đến vấn đề Bản Quyền và nếu nó xẩy ra thì khó mà bào chữa được ![]() Theo tôi, hướng cộng đồng ra ngoài thì tố hơn là đáp ứng tất cả những gì cộng đồng mong muốn. Trân trọng góp ý! thay đổi nội dung bởi: odense, 14-11-2006 lúc 06:44 PM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Ðề tài | Người gửi | Chuyên mục | Trả lời | Bài mới |
Một vài địa chỉ download datasheet các loại (Upd. 21/09/2005) | falleaf | Thực hành | 3 | 04-08-2008 01:29 PM |
Download các tài liệu về Điều khiển | falleaf | Điều khiển | 9 | 12-07-2008 03:55 PM |
Không download được | falleaf | Đóng góp ý kiến | 9 | 30-09-2007 07:01 PM |
Ngành điện tử VN được ưu tiên nhưng không có chiến lược | falleaf | Trao đổi ngoài luồng | 0 | 17-06-2006 07:39 PM |
Link download của tất cả tài liệu trong forum plz! | vaiduakhu | Đóng góp ý kiến | 1 | 23-05-2006 09:58 AM |